spill the beans 뜻·발음·예문 — '비밀 누설' 영어 표현 외우는 법

2026-05-28공부 / 영어 / 영어 단어

드라마에서 자주 들리는 spill the beans는 '비밀을 흘리다'는 관용 표현. 1919년 미국 속어로 처음 기록됐고, 고대 그리스 투표 방식에서 왔다는 흥미로운 민간어원도 있다.

서프라이즈 파티를 준비하는데 누군가 미리 말해버렸다. 아니면 절대 말하면 안 되는 비밀을 친구가 그냥 꺼냈다. 그 순간 영어로는 딱 이 표현이 나온다. "She spilled the beans."

표현 정의

spill the beans /spɪl ðə biːnz/

  • 관용 표현(idiom), 동사구
  • 핵심 의미: 비밀을 (의도치 않게) 폭로하다 / 비밀을 흘리다

"beans"가 단순한 콩이 아니라 정보·비밀을 뜻하고, "spill"은 누설하다는 의미로 쓰인다. 합쳐지면 "비밀 정보를 흘려버리다"가 된다.

어원 — 콩으로 투표하던 고대 그리스까지

문서에 처음 등장한 건 1919년 미국 속어에서다. "spill"이 "divulge(누설하다)"의 뜻으로 쓰인 건 훨씬 앞선 1500년대부터였고, "beans"가 "정보"를 의미하는 속어로 쓰인 기록도 13세기까지 거슬러 올라간다.

재미있는 민간어원이 하나 있다. 고대 그리스에서는 의회 선출 투표를 콩으로 했다고 한다. 흰 콩은 찬성, 검은 콩은 반대를 뜻했고 결과가 공개될 때까지 항아리를 뒤집지 않는 게 규칙이었다. 그런데 누군가 실수로 항아리를 엎어버리면 아직 개표가 끝나지 않은 비밀 투표 결과가 콩들과 함께 쏟아져 나왔다. 이 '콩이 엎어지는 사고'가 '비밀이 새어 나오는 상황'의 비유로 굳어졌다는 설명이다. 직접적인 문헌 연결은 불분명하지만, 이미지가 워낙 선명해 널리 알려졌다.

외우는 법

항아리에서 콩이 와르르 쏟아지는 장면을 상상해보자. 감추려 했는데 beans(콩 = 정보)가 spill(흘러넘쳐) 버린 상황. 한 번 이 그림이 박히면 spill the beans가 나올 때마다 콩이 데구루루 굴러가는 장면이 자동으로 떠오른다.

예문 3개

일상 대화

"Come on, spill the beans! What did she say to you?"

→ 얼른 말해봐! 걔가 너한테 뭐라고 했어?

서프라이즈 파티

"We had managed to keep the party a secret from Bill until Katy spilled the beans."

→ 케이티가 발설하기 전까지는 빌한테 파티를 숨기는 데 성공하고 있었다.

드라마 톤

"If you spill the beans to anyone, the deal is off."

→ 누구한테든 이 얘기 꺼내면, 거래는 끝이야.

비슷한 표현

  • let the cat out of the bag — 거의 같은 의미. 차이라면 spill the beans는 정보·소식을 누설하는 뉘앙스가 강하고, let the cat out of the bag은 서프라이즈나 계획이 발각되는 상황에 더 자주 쓰인다
  • spill your guts — 비밀뿐 아니라 속마음·감정까지 다 털어놓을 때, 더 강한 표현

마무리

spill the beans = 콩(beans·정보)을 엎질러버리다 = 비밀 누설. 다음에 드라마에서 누군가 비밀을 폭로하는 장면이 나오면 자막 전에 먼저 알아들을 수 있을 거다.

답글 남기기

error: Content is protected !!