사이드 미러는 원어민이 잘 쓰지 않는 콩글리시. 영국식은 wing mirror, 미국식은 side-view mirror가 맞다. 백미러도 rear-view mirror가 올바른 표현이다.
해외 렌터카 카운터에서 직원이 "Check your side-view mirrors before pulling out of the lot"이라고 했을 때 잠깐 멈칫했다. 내가 알던 건 '사이드 미러'였는데. 같은 말인 건 알겠는데, 왜 내가 아는 표현이랑 다르지? 알고 보니 그게 바로 콩글리시였다.
사이드 미러 영어로 — 진짜 표현은 따로 있다
'사이드 미러'를 영어로 쓰면 그대로 "side mirror"가 되지만, 원어민들은 이 표현을 거의 쓰지 않는다.
wing mirror /ˈwɪŋ mɪrər/ — 영국·호주 등 영연방식 표현
차 옆면(wing 부위)에 달린 거울
side-view mirror /saɪd vjuː ˈmɪrər/ — 미국·캐나다식 표현
측면(side) 시야(view)를 위한 거울
Cambridge Dictionary에도 "side mirror (UK wing mirror)"라고 표기돼 있다. 즉 "side mirror"라는 표현이 아예 없는 건 아니지만, 실생활에서 영국인은 wing mirror를, 미국인은 side-view mirror를 훨씬 더 많이 쓴다.
왜 wing(날개)이 붙었을까
wing mirror에서 wing은 '날개'다. 예전 자동차 설계에서 앞 펜더(fender) 부분이 마치 날개처럼 차체 옆으로 뻗어 있었는데, 거기에 달린 거울이라 "wing mirror"가 됐다. 지금은 그 날개 형태가 사라졌어도 영국에서는 여전히 이 이름을 쓴다.
미국식 side-view mirror는 직관적이다. side(측면) + view(시야) + mirror(거울) = 옆쪽을 보는 거울. 우리가 쓰는 '사이드 미러'에 view 하나만 추가된 셈이다.
예문 3개
1. 영국식 (wing mirror)
Please adjust your wing mirrors before pulling out.
출발 전에 사이드 미러를 조정해 주세요.
2. 미국식 (side-view mirror)
The side-view mirror was cracked after the parking lot accident.
주차장 사고로 사이드 미러에 금이 갔다.
3. 드라이빙 상황
He glanced in his wing mirror and then signalled to change lanes.
그는 사이드 미러를 확인하고 차선 변경 깜빡이를 켰다.
같이 잡아두면 좋은 콩글리시 — 백미러도 틀렸다
백미러 (back mirror) 역시 콩글리시다. 올바른 표현은 rear-view mirror /rɪər vjuː ˈmɪrər/. "back mirror"라고 하면 원어민들은 잘 알아듣지 못한다. 자동차 용어에서 '뒤쪽'은 back이 아니라 rear를 쓴다.
| 콩글리시 | 올바른 영어 |
|---|---|
| 사이드 미러 | wing mirror (영국) / side-view mirror (미국) |
| 백미러 | rear-view mirror |
한 줄 정리
사이드 미러 = wing mirror(영국) / side-view mirror(미국). 렌터카 직원이 "Check your side-view mirrors"라고 해도 이제는 바로 알아듣는다.