한국에서 아파트를 영어로 'apart'라고 하면 원어민은 알아듣지 못한다. apart는 '떨어진'이라는 부사이고 아파트는 apartment다. 어원부터 예문·미영 차이까지 한 번에 정리.
외국인 친구한테 "나 아파트에 살아"를 영어로 말하려다 "I live in an apart"라고 했다면, 친구는 아마 살짝 고개를 기울였을 거다. 어색한 침묵이 흘렀다면 그건 실수가 아니라 아주 흔한 한국인 콩글리시 때문이다.
apart는 '아파트'가 아니다
아파트는 apartment /əˈpɑːrtmənt/ — 이게 맞는 단어다.
어원을 알면 실수가 이해된다
apartment는 이탈리아어 appartamento에서 왔다. 라틴어 계열 동사 appartare — "따로 나누다"라는 뜻이고, 여기서 프랑스어 à part ("따로, 옆에")를 거쳐 영어로 들어왔다.
직역하면 "분리된 공간". 여러 세대가 칸칸이 나뉘어 사는 집이니 어원은 정확하다. 재미있는 건, 한국어 "아파트"가 여기서 -ment를 쳐낸 결과라는 것이다. 언어학에서는 이걸 클리핑(clipping) — 단어를 잘라 짧게 만드는 과정 — 이라고 부른다. 내비(←내비게이션), 아이쇼핑(←윈도쇼핑)처럼 한국어가 영어 단어를 줄여 쓰는 흔한 패턴이다.
문제는 -ment를 빼버리고 나면 남는 apart가 영어에서 전혀 다른 뜻이 된다는 것. "나는 apart에 산다"는 영어로 "나는 (뭔가에서) 떨어진 상태로 산다"가 된다.
외우는 법
apart + ment = apartment. -ment는 영어에서 "행위의 결과물·장소"를 만드는 명사 접미사다 — movement(움직임), treatment(처치), department(부서). apart는 '분리된 상태', apartment는 그 상태로 나뉜 구체적인 공간. -ment만 기억하면 다시는 안 빠진다.
예문 3개
-
① She rents a two-bedroom apartment in the city.그녀는 도심에 방 두 개짜리 아파트를 임차하고 있어.
-
② They sat two meters apart, not saying a word.그들은 2미터 떨어져 앉아 한마디도 안 했다. (apart = 거리 표현)
-
③ I'm looking for a furnished apartment near the subway.가구 포함된, 지하철 근처 아파트를 구하고 있어요.
미국·영국·캐나다마다 다르다
| 나라 | 표현 | 비고 |
|---|---|---|
| 미국 | apartment | 일반 임대형 공동주택 |
| 영국 | flat | "I have a flat in London." |
| 캐나다 | condo(minium) | 분양형은 condo가 일반적 |
| 원룸 | studio apartment | "one-room"은 콩글리시 |
| 아파트 단지 | apartment complex | "I live in an apartment complex." |
apart가 들어간 자주 쓰는 표현
- fall apart무너지다, 산산조각 나다 — "Their plan fell apart at the last minute."
- apart from~을 제외하면 — "Apart from the price, it's perfect."
- worlds apart완전히 다른 — "Our tastes are worlds apart."
- take apart분해하다 — "He took the engine apart to fix it."
"아파트"는 이미 한국어가 됐고, 한국어 대화에선 당연히 써도 된다. 하지만 영어로 말할 때는 apartment를 써야 한다. 로제와 브루노 마스가 APT.를 불러 "아파트"가 세계적으로 유명해졌어도, 영어 문장 안에서는 여전히 apartment가 맞는 표현이다.